В.Д.Берестов - переводчик

      Если говорить про переводы Берестова, то особняком будут стоять стихотворения Мориса Карема, им он отдал больше 20 лет. С великим бельгийцем, поэтом Радости, они дружили по переписке.

Выбирая стихи и поэтов для переводов, он искал что-то родное, что-то созвучное и находил. Вот что он об этом сам писал:

«С итальянцем Джузеппе Бонавири нас сблизило участие в "Каменной книге", которую поэты разных стран пишут в городе Арпино, на родине Цицерона. Первую надпись на мраморе сделал Бонавири, на второй плите - мои стихи об Арпино» [1].

В 1990 г. в городе Арпино (Италия), на родине Цицерона, по просьбе жителей на мраморной плите были высечены стихотворения Валентина Берестова «С птичьего полёта» и «Мир»[2].

Страницы каменной книги – мраморные плиты с высеченными стихами на исходном и итальянском языках находятся в четырех районах исторического центра Арпино. Как правило, «написанное в камне» оставляют гости города, посетившие родину Цицерона. Плита Берестова  установлена на улице Caio Марио возле замка Ladislao  (район Чивита Falconara). На ней высечено:   

 

С птичьего полёта


Он так сумел на двух крутых холмах 
И в глубине долины разместиться, 
Что кажется: Арпино – это взмах 
Высоко поднятых летящих крыльев птицы. 
Его колокола внизу и наверху 
Четыре раза в час отчётливо звонят, 
Полёту сквозь века, как звонкому стиху, 
Даря чеканный ритм и музыкальный лад[3].

В то же время существует версия, что все началось со стихотворения «Мир»:

Мир 

Нет, слово МИР останется едва ли, 
Когда войны не будут люди знать. 
Ведь то, что раньше миром называли, 
Все станут просто жизнью называть. 
  
И только дети, знатоки былого, 
Играющие весело в войну, 
Набегавшись, припомнят это слово, 
С которым умирали в старину.

Авторы идеи каменной книги  пригласили Берестова со стихотворением «Мир», но когда Валентин Дмитриевич приехал в Арпино и увидел город собственными глазами, то он сочинил другое стихотворение «С птичьего полета», оно и было высечено на камне.

«С мадагаскарским профессором Флавьеном Ранаиво нас связывает любовь к этнографии (я - ученик этнографа и археолога С. П. Толстова), к пословицам и поговоркам (сколько новых нашлось у Ранаиво!). Темнокожая американка Элоиз Гринфилд подарила мне сборник на встрече в Год Ребенка. Съездив в США, я часто вспоминал ее стихи[4].

Дагестанец Нуратдин Юсупов пришел ко мне с письмом. "Установите с ним тесную дружбу!" - просил Чуковский. В Молдавии замечательный лирик Григоре Виеру составил из своих коротких стихов русскую детскую азбуку, и меня увлекла забавная задача - перевести русскую азбуку с другого языка. Потом я и сам написал свою "Цирковую азбуку" [5].

Детские стихи словака Даниела Гевиера понял без словаря и на радостях перевел. Грузинские потешки привез со своими чудесными рисунками художник Тенгиз Мирзашвили, без конца читал их и пересказывал, пока под его рисунками не появились русские подписи. У армянина Геворга Эмина нашел стихи, какие хотел бы написать сам[6].

А. Гонтарь - один из немногих советских еврейских поэтов, уцелевших после репрессий при "борьбе с космополитизмом". В нем было много детского. У туркмена Нуры Байрамова перевел стихи, связанные с пустыней (там я работал археологом), а у якута Семена Данилова нашел настоящий праздник в стихах, гимн "круглому дому" – юрте»[7].

 

Библиографическая справка[8]

 

1962  Авраам Гонтарь «Осень в лесу» / «Осень в лесу» (1962, стихотворение)

1970  Спиридон Вангели «Парта Гугуцэ» / «Парта Гугуцэ» (1970, рассказ)

1974 Морис Карем «На траве» / «На траве» (1974, стихотворение)

1974 Морис Карем «Снеговик» / «Снеговик» (1974, стихотворение)

1974 Куддус Мухаммади «Аист» / «Аист» (1974, стихотворение)

1974 Фольклорное произведение «Белая курочка» / «Белая курочка» (1974, стихотворение)

1986 Спиридон Вангели «Шапка Гугуцэ» / «Шапка Гугуцэ» (1986, рассказ)

1993 Морис Карем «Про паука и трех слонят» / «Про паука и трех слонят» (1993, стихотворение)

1998 Фольклорное произведение «Ястреб» / «Ястреб» [= Ястреб (в обработке)] (1998, стихотворение)

1999 Морис Карем «Шире круг» / «Шире круг» (1999, стихотворение)

2009 Нуратдин Юсупов «Почему у лягушки нет хвоста? (Сказка)» / «Почему у лягушки нет хвоста?» (2009, стихотворение).

 



[1] Берестов В.Д. Круглый дом. Переводы и пересказы. Ссылка:  http://dozor.narod.ru/writers/berestov/perevod.html (дата обращения 10.02.2018)

[2] http://mv-lomonosov.blogspot.ru/2013/04/blog-post_13.html (дата обращения 10.02.2018)

[3] От апреля до апреля.  https://presssklad.livejournal.com/4627.html (дата обращения 10.02.2018).

[4] Берестов В.Д. Круглый дом. Переводы и пересказы. Ссылка:  http://dozor.narod.ru/writers/berestov/perevod.html (дата обращения 10.02.2018)

[5] Там же.

[6] Там же.

[7] Там же. 

[8] http://fantlab.ru/translator7271 (дата проверки: 10.02.2018).